Je dois être une bille mais je n'ai rien compris au texte de l'article, qui résulte probablement d'une "traduction" googlesque de l'américain, elle-même résultant d'une "traduction" similaire du chinois à l'américain.
Le tout d'origine chinoise, et réciproquement.
Les majuscules aux substantifs semblent aussi suggérer un passage "google" par l'allemand.
A tout hasard, der pour traduire ce salmigondis en français lisible.

<- là, on se fout des traductions à la gomme.