Ce n'est pas une faute d'orthographe à proprement parler mais il y a sur le forum de la part de certains, une façon curieuse de s'exprimer :
Je lis souvent des expressions comme :
" je vole la M ", entendre : " je pilote la M "
" Je la vole au max du ptv ", traduire : " je la pilote au max du ptv "
où le verbe piloter remplace en fait le verbe voler.
Je supporte mal cette façon d'ignorer que le verbe "voler" pour "planer" est uniquement intransitif, et que lorsqu'on l'utilise comme transitif c'est un autre verbe qui a un autre sens (et ceux qui volent une aile se désignent comme voleurs et non pas comme pilotes).
À force de croire que tout verbe anglais peut se transcrire tel quel en français sans subtilité ni intelligence du contexte, les richesses logiques des deux langues bien différentes sont écrasées et le fait qu'on puisse dire "to fly a wing" en anglais permet à beaucoup de croire qu'il n'y a pas à ressentir l'origine différente du verbe français "voler" !
C'est moche parce que c'est écraser des contextes culturels spécifiques de construction d'une langue comme de l'autre. C'est vider les mots et donc petit à petit aussi les idées, les sensations...
Tout à fait d'accord avec toi !
J'ai failli relever cette faute de français à plusieurs reprises chaque fois que je voyais écrit (ce qui arrive souvent sur le forum) :
- "je vole ce modèle de voile avec tel PTV" ;
- "je vole cette voile en toute confiance" ;
- etc.
Je ne savais pas qu'il s'agissait de la mauvaise traduction de l'expression anglaise correspondante.
Merci pour cette information.
Marc