note à speedy : là chuis sur de moi ça s'écrit "ph" et pas "f" donc la loi pour illustrer les divers fçon de causer français
Français (Loi de Murphy) :
Si quelque chose peut mal tourner, alors ça tournera mal.
Français du sud :
Putaingue, cong si c'teu maîrde a veut pas marché, hé bin elle ne marechera pas boudiou de dieu.
Français vulgaire :
Putain de merde de saloperie de merde quand ça veut pas ça veut pas. Et jamais ça veut !
Patois picard :
Chi tou y peu quer', aleur tou y va quer (ou : tou y va tcheur)
Chi a'n sé ko y peu quer, aleur tou y va quer
Chi y a un peu d'brun ichi ou là, teu peu êt chûr qu'y n'd'aura tou partout.
Patois bougnat :
Si tü charche l'empeità, tu veu cant t'entarnüjâ.
Ariégeois :
Si c't merdouille elle veut pas, elle ne changera pas d'avis, sauf pour pire !
Francique (*) :
Egal woas de marchs, d'hascht immer de Kaes
(*)
Le francique est une langue très ancienne, et qui n'a rien à voir avec son cousin l'Allémanique, plus connu sous le nom "d'Alsacien". Francique est le terme linguistique, les gens qui le parlent ne parlent que "le patois".
Le Francique est parlé dans toute la moitié est de la Moselle (57), en Sarre frontalière et même au Luxembourg. Le Francique est bien antérieur au Français, et évidemment à l'Allemand, et sa consonnance avec l'Alsacien est le résultat d'une proximité géographique qui a arrasé les discontinuités entre les deux langues (dixit Hervé Gross).Québécois :
Si y'a de quoi qui peux te petter dans face, ben ça va arriver !
Québécois (Lac St-Jean) :
Estie de tabarnak, si quek chose décrisse toutte, ben calisse y s'adonne pour resoudre, cibouère !!!
ou :
Bah si ya de quoi qui as a fouérrer, ben tu peut être sur que sa va chier ste cochonnerie la !!
Québécois beauceron :
Si yà d'qûoi qui peut chier, bah cré moé qu'ça vâ chier
Argot québécois :
Ciboire !!! Savait bin osti qu'sa marcherait pas moé christ....
Berrichon :
C'te chevriotte veu mal tourné et ben vîndiouuuu tu peut ti en ete sûr qu'ça march'ra pas !
"Javanais" :
Savi quavelquave chavose paveut maval tavournaver, avalavors çava tavournaverava maval.
Verlan :
Ah oué téma, si y'a un quetru qui peut tipar en yecoui, et béh niksamèr obligé té sûr que ça va tipar en yeuq.
Louchebem (Langue des bouchers) :
Lissem lelquechosemic leupem lalmic lournetem lalormic lassem lourneratem lalmic.
Schtroumpf :
Si quelque schtroumpf peut schtroumpfer mal, alors il schtroumpfera.
Créole mauricien :
Si ène z'affaire bizin dans baisé, li pou dans baizé.
Créole guadeloupéen :
Si on bitin pé aï mal, i ké aï mal.
Créole réunionnais :
Si na ène ti guin i pé baiser, alors li sa gagne baiser.
ou :
Si na un ène chose lé mol, li sa gagne plus mol mêm.
Créole martiniquais :
Si an bagay pé alé mal, i ké alé mal
Wallon :
Si y niè yauc qui nû dwè ni zallè, alôr ca nû vèrrè ni.
Wallon liégeois :
S'i'n'a è'ne saquî qui n'deu nin mârtchi, è'n mârtch'rè nîn.
Wallon de Charleroi :
Si y'a une sakwè qui n'deu nin d'aller, bin ça n'dira nin.